Žijeme v době příchodu umělé inteligence (AI). Jsme sice na samém počátku a zatím se dle mého názoru nejedná o „tu skutečnou umělou inteligenci“. Už dnes existuje mnoho služeb pro generování textu, obrázků, videí, zdrojových kódů nebo třeba hudby. Co ale překlady? Ty dnes využívá každý a je to v pořádku, ale najdou se i české weby, co články z cizích webů překládají automaticky a publikují je na svůj web i s cizími fotografiemi. Kdo je autorem takového článku?
Mnoho let můžeme na internetu používat pomoc Google překladače, Microsoft překladače a dalších. Pak se tu ale objevila mnohonásobně lepší služba DeepL, která se neustále vylepšuje a jazyky překládá vážně dobře. Tato služba se dnes využívá pro získávání informací za zahraničních článků. Je to úžasný nástroj, díky kterému dnes vzniká mnoho článků s užitečnými informacemi. Bohužel se ale objevují i weby „zneužívající“ strojový překlad.
Dle mého názoru je v pořádku, když redaktor cizí článek přeloží pro získání důležitých informací, ale pak napíše článek vlastní doplněný o další informace. Správně však nemusí být zkopírování cizího článku, jeho překlad do češtiny a následná publikace na svůj web. Většina takových webů sice zdroj informací na konci článku uvede, ale nikde není zmíněno, že nejsou autory a dokonce je publikují i pod svými redakčními účty…
Je správné přeložené články publikovat na svém webu?
Samozřejmě také využívám DeepL překladač pro překlad nějakých těch vět z angličtiny, němčiny, čínštiny a dalších jazyků. Nikdy jsem však nevzal cizí článek s překladem a nevydával ho za svůj. Osobně si myslím, že publikování cizího přeloženého článku není správné po právní ani morální stránce. Morální hodnoty máme každý jinde, což je v pořádku, ale bez souhlasu původního autora by neměl být článek s překladem publikován na další web. Nemusíte souhlasit, ale dle mého názoru by měl být viditelně ozančen i článek, který kompletně vygenerovala služba ChatGPT či jiná podobná.
Již před lety se diskutovalo o právní stránce autorství fotografie. Byl uveden příklad, kdy jeden nastaví fotoaparát a namíří ho na danou scénu, ale někdo druhý stiskne vzdálenou spoušť. Kolovalo kolem toho dost informací, ale více právníků došlo k závěru, že skutečným autorem je spíše ten člověk, který měl nápad danou scénu s takovým nastavením pořídit. Nejsem právníkem, ale je třeba diskutovat o tom, kdo je skutečným autorem přeložených článků.
Jak to s tím autostvím tedy je? Osobně si myslím, že autorem bude vždy redaktor, který daný článek napsal v původním jazyce. Pokud článek přeložíte a vložíte ho na svůj web, dle mého názoru autorem rozhodně nejste. Pokud někdo má názor odlišný, pak je třeba upozornit, že ve skutečnosti článek nepřeložil. Nepřeložil ho náhodou algoritmus? Pro překlady knih je zapotřebí také souhlas autora a není možné je prodávat pod svým jménem.
Autorství je právní pojem, který znamená, že osoba, která vytvořila dílo, má na něj výhradní práva. Překlad je považován za odvozené dílo, které potřebuje souhlas původního autora. – odpověděl Copilot/ChatGPT 4 na můj dotaz